TRANSLATION AS CREATIVE PROCESS
Abstract
This article is interested in exploring the question of poetic translation
as a rereading and interpretation that result in an act of creation.
A translated poem maintains with its original a relationship loaded with linguistic and cultural tensions. Between the original codes and the translation there is a space saturated with multiple, sometimes contradictory, linguistic meanings which enrich both poetic universes.
Keywords
Full Text:
PDF (Español (España))References
Benjamin, Walter. “The task of the translator. An Introduction to the Translation of Baudelaire´s Tableaux parisiens.” Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969.
Bernstein, Charles. “Foreword”. En Writing Through: Translations and Variations. Edited by Jerome Rothenberg. Middletown: Wesleyan Poetry Series, 2004.
Borges, Jorge Luis. Obras Completas Barcelona: Círculo de Lectores, 1992.
Goodman, Nelson. Las lenguas del arte. Barcelona: Seix Barral, 1976.
Hejinian, Lyn. The Language of Inquiry. Los Angeles: University of California Press,
Lombardo, Giovanni. La estética antigua. Traducción de Francisco Campillo. Madrid: La balsa de la Medusa, 2008.
Lyotard, Jean-Francois. La condición posmoderna. Madrid: Cátedra, 1987.
Pareyson, Luigi. Conversaciones de estética. Traducción de Zósimo González. Madrid: Visor, 1987.
Oliveras, Elena. La metáfora en el arte retórica y filosofía de la imagen. Buenos Aires: Emece, 2007.
Waisman, Sergio. Borges y la traducción. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005.
Refbacks
- There are currently no refbacks.