La traducción poética como proceso creativo
Resumen
La cuestión que a mí me interesa explorar en este artículo es el de la traducción poética como una relectura e interpretación que termina en un acto de creación. La traducción de un poema mantiene con el original una relación cargada de tensiones lingüísticas y culturales. Entre los códigos originales y la traducción hay un espacio saturado de múltiples, a veces contradictorios, significados lingüísticos que enriquecen ambos universos poéticos.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Benjamin, Walter. “The task of the translator. An Introduction to the Translation of Baudelaire´s Tableaux parisiens.” Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969.
Bernstein, Charles. “Foreword”. En Writing Through: Translations and Variations. Edited by Jerome Rothenberg. Middletown: Wesleyan Poetry Series, 2004.
Borges, Jorge Luis. Obras Completas Barcelona: Círculo de Lectores, 1992.
Goodman, Nelson. Las lenguas del arte. Barcelona: Seix Barral, 1976.
Hejinian, Lyn. The Language of Inquiry. Los Angeles: University of California Press,
Lombardo, Giovanni. La estética antigua. Traducción de Francisco Campillo. Madrid: La balsa de la Medusa, 2008.
Lyotard, Jean-Francois. La condición posmoderna. Madrid: Cátedra, 1987.
Pareyson, Luigi. Conversaciones de estética. Traducción de Zósimo González. Madrid: Visor, 1987.
Oliveras, Elena. La metáfora en el arte retórica y filosofía de la imagen. Buenos Aires: Emece, 2007.
Waisman, Sergio. Borges y la traducción. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.