Como un torrente sanguíneo: la traducción poética de José Emilio Pacheco en su segunda versión de los Cuatro cuartetos de T. S. Eliot
Resumen
No es suficiente considerar la segunda versión de José Emilio de los Cuatro cuartetos de T. S. Eliot como una reescritura. Es importante preguntar por la actitud y la finalidad que orienta su trabajo como traductor de poesía. La hermenéutica de la apropiación que propone George Steiner es el concepto que se plantea para fundamentar la importancia del entendimiento y la interpretación para la traducción poética y así distinguirla de un mero aparato de cotejo. La comparación de la versión Cuatro cuartetos de 1989 y la publicada póstumamente en 2017 permite considerar aquello que impulsó a Pacheco a realizar una segunda traducción, cuando ya la primera había sido bien recibida. Además de apreciar detalles formales de esta segunda versión, el artículo conduce a una reflexión del trabajo cultural de José Emilio Pacheco y su contribución a la tradición literaria en México.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”, en Miguel Ángel Vega. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994, pp. 286-287. Impreso.
Carrillo Juárez, Carmen Dolores. “Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Milosz a Pacheco”, en Iwona Kasperska, Irlanda Villegas y Amaia Donés Mendia (eds.), Ideología en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Fráncfort del Meno: Peter Lang Edition, 2016, pp. 57-68. Impreso.
Coronel Urtecho, José y Ernesto Cardenal comp. y trad. Antología de la poesía norteamericana. México: Siglo Veintiuno Editores, 2016. Impreso.
Eliot, T. S. Cuatro cuartetos. Trad. José Emilio Pacheco. México: El Colegio Nacional / Fondo de Cultura Económica, México, 1989. Impreso.
_________. Cuatro cuartetos. Edición bilingüe, aproximación, edición y notas José Emilio Pacheco. México: El Colegio Nacional / Era, 2017. Impreso.
________. Poesías reunidas (1909-1962). Trad. e introducción José María Valverde. Madrid: Alianza Editorial, 2015. Impreso.
_________. “La música de la poesía” en Sobre poesía y poetas, trad. Marcelo Cohen. Barcelona: Icaria, 1992, pp. 23-37. Impreso.
Gadamer, Hans-Georg. Verdad y método II. Trad. Manuel Olasagasti. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2010. Impreso.
Grondin, Jean. “Fusión de horizontes. ¿La versión gadameriana de la adaequatio rei et intellectus?”, en Mariflor Aguilar Rivero y María Antonia González Valerio coord. Gadamer y las humanidades I. Ontología, lenguaje y estética. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2000, pp. 23-42. Impreso.
Guichard, Luis Arturo. “La poesía, colectiva y anónima: José Emilio Pacheco y los clásicos”. Biblioteca de México, no. 48, 1998, pp. 17-25. Impreso.
Isibasi Pouchim, María Elena. La retraducción como forma de reescritura en José Emilio Pacheco : una aproximación a sus "Aproximaciones". Tesis doctoral. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2015.
Mora Fandos, Juan Manuel. “Thomas Stearns Eliot. Cuatro cuartetos”, Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 29 de octubre de 1999. https://www.nuevarevista.net/libros/thomas-stearns-eliot-cuatro-cuartetos/. Consultado 23 abril 2019.
Monsiváis, Carlos. “José Emilio Pacheco: De lo permanente en una era fugitiva”. Proceso, no. 1183, julio 4 1999, 56-57. Impreso.
Ortiz, Fernando. “Eliot en Cernuda”. Vuelta, no. 124, 31 marzo 1987, pp. 33-38. https://www.letraslibres.com/vuelta/eliot-en-cernuda Consultado 28 abril 2019.
Pacheco, José Emilio Pacheco. Aproximaciones. Comp. Miguel Ángel Flores. México: Penélope, 1984. Impreso.
________. “Burn Norton” en Proceso, 2 de noviembre 2013. http://www.proceso.com.mx/356978/t-s-eliot-en-los-70-anos-de-los-cuatro-cuartetos. Consultado 2 de abril de 2019.
_________, “East Coker”. Letras Libres, 14 de enero 2014. http://www.letraslibres.com/mexico-espana/east-coker. Consultado 2 de abril de 2019.
_______, “El gran vuelo del cuervo: apropiación y expropiación”, Proceso, no. 306, septiembre 13 1982, p. 54.
_______ “Poesía y guerra, Eliot y Usigli”, en Inventario antología III 1993-2014, selección de Héctor Manjarrez, Eduardo Antonio Parra, José Ramón Ruysánchez y Paloma Villegas. México: Era/ El Colegio Nacional/ UNAM, 2017, pp. 579-584.
_______. “The Dry Salvages” en Letras Libres, 6 octubre 2013. http://www.letraslibres.com/mexico-espana/dry-salvages Consultado 2 de marzo de 2019.
_______, “Poesía contra la barbarie”, discurso pronunciado el 30 de julio de 2003 y publicado por el periódico Reforma en su página electrónica: http://busquedas.gruporeforma.com/utilerias/imdservicios3W.DLL?JSearchformatS&...
_______. Tarde o temprano (1958-2000). México: Fondo de Cultura Económica, 2000. Impreso.
Paz, Octavio. El arco y la lira. Edición facsimilar conmemorativa. México: Fondo de Cultura Económica, 2006. Impreso.
_______. Sombras de obras. México: Seix Barral, 1983. Impreso.
_______.Traducción: literatura y literalidad. 2ª ed. Barcelona: Tusquets, 1981. [1ª ed. 1971]. Impreso.
Ricœur, Paul.Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido. Trad. Graciela Monges Nicolau. México: Siglo XXI / Universidad Iberoamericana, 2003. Impreso.
Romero Sánchez Palencia, Carmen. “Thomas Stearns: Creación y crítica poética en El bosque sagrado”, Separata 9 de la Revista Comunicación y el Hombre, 20 de mayo 2013, pp. 129-141. Consultado en https://www.redalyc.org/html/1294/129429455008/ 23 de abril de 2019.
Stanton, Anthony. “Cuatro cuartetos de T. S. Eliot / Traducción de José Emilio Pacheco”. Vuelta, no. 164, julio 1990, pp. 39-41.
Steiner, George. Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, 3ª ed., trad. Adolfo Castañón y Aurelio Major. México: Fondo de Cultura Económica, 2001. Impreso.
Zanetti, Susana. “Traducciones, versiones y homenajes en la poesía de José Emilio Pacheco”, Orbis Tertius, vol. 15, no. 16, 2010. http://www.orbistertius.unlp.edu.ar Consultado 2 agosto 2018.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.