POEMAS DE APOLLINAIRE TRADUCIDOS POR OCTAVIO PAZ
Resumen
El tema de la dificultad intrínseca del lenguaje poético para ser traducido
—traspasado de su lengua original a otras buscando su difusión y su
propagación más allá del país originario—, es un tema ampliamente discutido
en la tradición teórica y crítica de los estudios literarios. Partiendo
de las traducciones que realizó Octavio Paz de poemas de Apollinaire,
este artículo tiene por objetivo desentrañar las particularidades concretas
de dicho trabajo, así como plantearnos diversas problemáticas relacionadas
con él: cómo es posible cambiar el idioma de los textos sin perder su
esencia artística, cómo se entrecruzan las voces de los autores en el proceso
de traducción, o cómo se construyen y deconstruyen los textos hasta
conseguir su cambio lingüístico, entre otras. Desde una lectura atenta
de dichos poemas, atenderemos también a ver cómo la poesía de Apollinaire
cumple los objetivos que Octavio Paz esperaba del hecho literario:
la sugerencia y la belleza de las imágenes, expresadas con gestos hermosos
e imprevistos.
Palabras clave
Texto completo:
PDFEnlaces refback
- No hay ningún enlace refback.