Octavio Paz: la traducción como punto de partida
Resumen
En el presente artículo nos adentramos en las dimensiones de los trabajos de Octavio Paz como traductor-poeta, o, asimismo, poeta-traductor. Partiendo de la dificultad que encarna la traducción como hecho fundamental a la actividad literaria —que permite su expansión y recepción a mayor escala, siendo capaz de reinventar y traspasar las fronteras lingüísticas y sociales—, el objetivo de este trabajo es el de plantearnos diversas disyuntivas en lo que a la lengua poética se refiere: ¿es realmente posible llegar a traducirla? Si es así, ¿está un poeta verdaderamente capacitado para ello, o, por el contrario, es imposible que consiga distanciarse lo suficiente del texto como para ser fiel a su sentido original? Estas son algunas de las cuestiones que encontramos en la labor traductora y hermenéutica del autor mexicano, y son, también, las que trataremos de abordar desde el análisis y estudio de las aportaciones que iremos desentrañando en el desarrollo de las tesis de este ensayo.
Palabras clave
Octavio Paz, Traducción, Originalidad, Poesía
Texto completo:
PDFEnlaces refback
- No hay ningún enlace refback.