Octavio Paz: lo índico intraducible

Xicoténcatl Martínez Ruiz

Resumen


Partiendo de la conciencia acerca de la dificultad intrínseca que hay en cada acto de traducción —más aún en lo que a la lengua poética se refiere—, el presente artículo pretende hacerse eco de este acto en tanto que puente entre culturas, atendiendo a los variados entresijos con los que la actividad traductora puede operar. Así, con Octavio Paz como hilo conductor y foco de pensamiento; la hipótesis que aquí se trabajará es que, pese a la intraducibilidad latente de la actividad poética, esta labor polisémica sigue siendo más que necesaria para crear tejidos comunes entre las lenguas, de las que derivan, a su vez, en un crecimiento artístico y social. Es poema es, por lo tanto, un espacio eterno de conflictos que no se solucionan nunca del todo; pero que, sin embargo, merece la pena seguir abordando y tratar de pensar desde —como bien nos enseña el poeta mexicano— la complejidad y profundidad de esta lengua simbólica y diversa.

Palabras clave


Octavio Paz, Intraducibilidad, Poesía, Comprensión

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.